По какому правилу происходит перевод лет. Английские времена. Времена в английском языке (Verb Tenses). Какие времена есть в английском

Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем отличается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Как трактуют перевод различные теории? Только ли содержание интересует нас в переводе, или кто такие Бармаглот и Брандашмыг? Отличается ли английский "гад" от русского?

Начнем, пожалуй, с примеров.

Первый пример - это перевод английского текста, выполненный системой машинного перевода 1: Group I surfactants were identified as being the most promising for tertiary oil recovery since their tension ranges coincide most closely with the measured equivalent alkane carbon numbers of crude oils.

Поверхностно-активные вещества группы 1 были идентифицированы в качестве наиболее перспективный для извлечения третичного масла (нефти), так как серии (диапазоны) их натяжений совпадали наиболее близко с числами углерода алана измеренного эквивалента неочищенных масел (нефтей).

Второй пример взят из книги блестящего сатирика Ю.Полякова:

"...по подстрочнику можно переводить даже с древне-азотского языка, который, как известно, полностью утрачен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится: У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга.

Задача поэта-переводчика - следовать, конечно, не букве, но духу оригинала:

      Нас с Зухрою луноликой
      Ночь укроет повиликой..."

Вот так мы и переводим, лавируя между Сциллой неуклюжей дословности и Харибдой вольной интерпретации. А как же надо переводить?

Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Мне это требование напоминает известный призыв Н.Островского "...прожить... надо так, чтобы не было мучительно больно и т.д." Требование передать в переводе всю полноту содержания так же категорично, как этот призыв, и так же редко выполняется.

В этой главе мы еще вернемся к вопросу о том, насколько возможен полный перевод, а сейчас попытаемся разобраться, как же вообще протекает процесс перевода с одного языка на другой.

В принципе для целей практических, которые мы преследуем в этой книге, все разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам, трансформационному и денотативному. Это, по крайней мере, упростит нашу задачу.

Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.

В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней - морфологического, лексического, синтаксического.

Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетания исходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попросту говоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискам соответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая - содержится в двуязычных словарях и грамматиках.

Однако нельзя забывать, что слова в составе словосочетаний могут преобразовываться иначе, чем отдельно взятые. Словосочетание - это уже маленький контекст, а контекст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалента в другом языке.

Таким образом, трансформации (и не только на лексическом уровне) мы производим, как принято говорить, под управлением контекста.

Например, если трансформировать отдельно взятое английское слово "book", то можно с полным основанием заменить его главными словарными эквивалентами - существительным "книга" и рядом глаголов "заказывать", "бронировать", "резервировать". Эти же эквиваленты слова "book" останутся и при переводческих трансформациях большинства словосочетаний с этим словом: "interesting book" - "интересная книга", "book tickets" - "заказывать билеты" и т.п.

Однако, если мы трансформируем, скажем, словосочетание "book value", то получим совершенно иной русский эквивалент "балансовая стоимость", в котором нет русских эквивалентов отдельно взятого слова "book".

Одна из проблем трансформационного метода, как видите, состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов, объединенных лишь грамматически, и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.

Надежного формального метода выделения связанных словосочетаний не существует, т.е., скажем, для систем машинного перевода, которые в большинстве своем базируются на трансформационном подходе, более тесная связь между словами "book" и "value" в словосочетании "book value" не заметна - для них такое словосочетание ничем не отличатся, например, от сочетания слов "book store" (книжный магазин). Человек же выделяет словосочетания такого рода на основе сложного анализа смысла, а соответствующий эквивалент хранит в памяти или находит в словаре.

На синтаксическом уровне в процессе перевода осуществляются трансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующие конструкции языка перевода.

Примером может служить соответствие конструкций будущего времени в русском и английском языках: личные формы служебного глагола "быть" + неопределенная форма основного глагола преобразуются в личные формы служебного глагола "to be" + неопределенная форма основного глагола. Множество других примеров синтаксических трансформаций при переводе можно найти в любом учебнике грамматики иностранного языка, например английского.

Трансформации осуществляются и на морфологическом уровне. Наиболее наглядный пример - это трансформации словообразовательных моделей. Скажем, английская модель образования отглагольных существительных "глагольная основа + суффикс -tion (-sion)" трансформируется в русскую модель "глагольная основа + суффикс -ание (-ение)" (например, rota-tion - вращ-ение).

Трансформации при переводе не обязательно производятся в пределах одного языкового уровня. Так, например, английская синтаксическая структура have (has)+ Participle II может трансформироваться в русскую структуру морфологического уровня с глагольными приставками с-, на-, про- (например, has done - сделал, have drawn - начертили, has read - прочитал)

Трансформационный метод перевода можно сравнить с расшифровкой зашифрованного текста с помощью "книги кодов", роль которой выполняет двуязычный словарь, и "свода правил дешифровки", изложенных в грамматическом справочнике.

Давайте проведем эксперимент - переведем отрывок из романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.е. пользуясь только словарями и своим знанием правил лексико-грамматической сочетаемости английского и русского языков.

Будем действовать, как при расшифровке, т.е. начнем с первого слова, затем перейдем ко второму и т.д.:

"The Boy stood with his back to Spicer staring out across the dark wash of sea. They had the end of the pier to themselves; everyone else at that hour and in that weather was in the concert hall1".

Выполним последовательно лексические и синтаксические трансформации, используя правила русской лексикограмматической сочетаемости для выбора эквивалентов и согласования:

  • Воу - мальчик, парень, школьник, молодой человек (в тексте это слово написано с прописной буквы, т.е. это - имя собственное, может быть, кличка или прозвище);
  • stood - стоял (синтаксическая трансформация английской формы простого прошедшего времени в русский ее аналог);
  • with - с, от, у, при, творительный падеж управляемого слова (выбираем творительный падеж, учитывая значение управляемого существительного);
  • his - его, своя, не переводится (по правилам русской стилистики притяжательное местоимение в таком сочетании не употребляется, не переводим);
  • back - спина, назад, поддерживать (выбираем эквивалент "спина" из-за притяжательного местоимения);
  • to -к, до (выбираем "к" по правилу сочетаемости);
  • Spicer - Спайсер (имя собственное);
  • staring out - пристально глядя (связанное словосочетание);
  • across - через, сквозь (учитывая сочетаемость со словами "морской прибой", выберем эквивалент "на");
  • the - определенный артикль, не переводится или переводится как "этот";
  • dark - темный;
  • wash - мытье, стирка, прибой (по понятной причине выбираем прибой);
  • sea - море (здесь "моря");
  • wash of sea - переводим как устойчивое русское словосочетание "морской прибой";
  • they had... to themselves - был в их полном распоряжении (связанное словосочетание);
  • end - конец (край);
  • of - родительный падеж управляемого слова, не переводится;
  • the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
  • pier - пирс, мол (здесь "пирса", "мола"); everyone - все;
  • else - кроме;
  • at - в, при (выбираем "в");
  • that - тот;
  • hour - час;
  • and - и;
  • in - в;
  • that - ту;
  • weather - погода (здесь "погоду");
  • was - был (здесь "были" по согласованию с русским подлежащим "все");
  • in - в;
  • the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
  • concert hall - концертный зал (атрибутивное словосочетание).

В итоге, согласовав слова и сделав некоторые перестановки по правилам согласования и управления русского языка, получим вот такой перевод:

"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их полном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".

Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, останется несколько нерешенных вопросов:

  • Кто стоял, мальчик, школьник или молодой человек?
  • Этот мальчик, школьник и т.д. или просто мальчик, школьник и т.д.?
  • Этот край пирса или просто край пирса?
  • Пирс или мол?
  • Почему прибой темный, если известно, что ночью полоса прибоя светлее моря?

Значит ли это, что трансформационный метод не позволяет сделать полный перевод? Чего же не хватает в нем такого, что не позволяет прояснить эти неясные места?

Перед тем как попробовать ответить на эти вопросы, посмотрим, как этот текст перевели другие переводчики. Вот перевод этого отрывка из сборника: Грэм Грин "Меня создала Англия" и "Брайтонский леденец" (перевели "Брайтонский леденец" Е.Петроваи АТетеревникова):

"Малыш стоял спиной к Спайсеру, глядя вдаль на темную полосу прибоя. На конце мола не было никого, кроме них; в такой час и при такой погоде все были в концертном зале".

Как видите, эти переводчики внесли полную ясность в наш перевод и решили почти все проблемы. Но удалось это им не потому, что они применяли какой-то иной подход, а потому, что им был известен более широкий контекст (они знали, что прозвище одного из героев этого романа Грина ранее было переведено, как Малыш и что действие происходит на молу, а не на пирсе).

Однако сравнение переводов по другим признакам показывает, что переводчики действительно применяли не только трансформационный подход. Об этом свидетельствуют появившиеся "из воздуха” слова "вдаль" и "полоса", которые нельзя получить путем трансформаций слов и словосочетаний исходного текста.

Подход, который использовали вместе с трансформационным переводчики этого отрывка, называется денотативным. Это второй наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса

Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов:

  • Этапа восприятия сообщения на исходном языке.
  • Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.
  • Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.

В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков - перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Схемы процесса перевода по трансформационному и денотативному пути приведены на Рис. 3.

Рис. 3

Название этого метода происходит от слова денотат, т.е. фрагмент объективной реальности, с которым соотносится как исходное сообщение, так и его перевод.

Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:

"A stitch in time saves nine" - "Хороша ложка к обеду".

"There is many a slip between the cup and the lip" - "He говори "Гоп!", не перепрыгнув".

"Out of sight, out of mind" - "С глаз долой, из сердца вон".

Нет прямой связи между исходным текстом и переводом и в тех речевых штампах, о которых мы говорили в предыдущей главе, например:

"Mind your step!" - "Осторожно, не споткнитесь!" "Enjоу your meal!" - "Приятного аппетита!" Перевод, выполненный по денотативному методу, иногда называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполняемого путем трансформации форм одного языка в формы другого.

Зачастую мы прибегаем к денотативному механизму перевода в силу необходимости разъяснить тем, для кого предназначен перевод, смысл обращенного к ним высказывания:

"You must show your commitment" - "Вы должны показать свою готовность участвовать" (например, в проекте).

Если бы мы переводили путем трансформаций, то среди русских эквивалентов слова "commitment" не нашли бы подходящего (commitment - вручение, передача, заключение под стражу, обязательство, совершение, например, преступления).

Различия в образе жизни и мышления носителей разных языков довольно часто приводят к тому, что переводчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.

Много таких понятий появляется сейчас, в постсоветский период. Это не только термины и квазитермины, которые чаще всего транслитерируются и не вызывают затруднений при переводе (например, "римейк", "фан", "бутик"); это и новые понятия качественной оценки действий (такие как "integrated" или "counterproductive"), которые почти всякий раз требуют от переводчика интерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Мы еще вернемся к этому, а сейчас, я думаю, у читателя возник вполне закономерный вопрос: "Как же мы, собственно переводим? Какая из этих теорий соответствует истине?"

Ответ достаточно однозначно подсказывает нам практика перевода - в определенной мере обе теории соответствуют истине, и при переводе мы пользуемся как одним, так и другим методом.

Переход от трансформаций к интерпретации смысла средствами языка перевода точнее всего описан В.Н.Комиссаровым 2 .

Он выделяет пять так называемых уровней эквивалентности перевода, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации.

Следует отметить, однако, что на практике такое четкое разделение уровней вещь достаточно редкая. Как правило, переводя, мы применяем своего рода комбинацию этих двух подходов и тот или другой подход преобладает в зависимости от переводческой ситуации, вида перевода, типа переводимого текста и, конечно, прямо связан с профессиональным уровнем переводчика.

Прежде всего следует сказать о роли "человеческого фактора" в выборе одного из этих механизмов.

Сколько бы не утверждали обратное певцы "трудового подвига", все мы довольно-таки ленивы и склонны идти по пути наименьшего сопротивления, а именно этот путь предлагает трансформационный метод.

Перевод по трансформационному механизму требует меньше "умственных усилий" и, как правило, переводчики предпочитают его в своей рутинной работе, переводя слово за словом, пока не натолкнутся на такое слово или на такую грамматическую конструкцию, которые заставят их изменить порядок слов, перефразировать перевод или вообще отказаться от трансформаций и пойти по пути интерпретации содержания оригинала (т.е. применить денотативный подход).

Приведу пример из того же "Брайтонского леденца":

"The banister shook under his hand, and when he opened the door and found the mob there, sitting on his brass bedstead smoking, he saidfuriously..."

"Перила шатались под его рукой, и, когда он открыл дверь и увидел, что все ребята здесь и курят, сидя на его медной кровати, он гневно крикнул.. "

Можно, по-видимому, с достаточным основанием утверждать, что до слов, отмеченных курсивом, переводчики переводили этот текст "слово за слово", т.е. трансформационным путем, и только натолкнувшись на конструкцию "found the mob... sitting... smoking", прибегли к денотативному механизму (почему перевод этой конструкции нельзя считать сложной синтаксической трансформацией, я скажу чуть позже).

А ведь у переводчиков художественной литературы времени на обдумывание, на интерпретацию, казалось бы более чем достаточно, но, во-первых, трансформировать текст легче, во-вторых, трансформации нередко дают вполне приемлемый результат, поэтому, как говорится, "от добра добра не ищут".

При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени, поэтому синхронисты, как правило, переводят по трансформационному механизму, зачастую жертвуя стилистической "гладкостью".

При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, естественно, преобладает денотативный подход, т.е. интерпретация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала

На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр оригинального текста - в общем случае при переводе художественной литературы, особенно поэзии, преобладает денотативный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекватный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные (об этом мы еще поговорим).

При переводе научной и технической литературы, наоборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации.

А теперь давайте подумаем, так ли уж различны эти два подхода, трансформационный и денотативный?

Ведь и денотативный перевод, т.е. свободную интерпретацию данного отрезка текста оригинала, тоже можно считать трансформацией, т.е. структурным аналогом этого отрезка текста в другом языке. Да, это, безусловно, так, но два существенных различия все-таки есть.

Первое различие количественное:

  • Трансформации используются многократно или, как принято говорить, являются регулярными.
  • Переводческие соответствия на основе денотатов (интерпретации) применяются только для данного случая или, как принято говорить, являются окказиональными.

      What"er I be, old England is my dam!
      So there"s my answer to the judges, clear.
      I"m nothing of a fox, nor of a lamb;
      I don"t know how to bleat nor how to leer:
      I"m for the nation!
      That"s why you see me by the wayside here,
      Returning home from transportation 0 .

      Отвечу судьям ясно: край родной,
      Где б ни был я, душе моей оплот.
      Овечкой блеять и вилять лисой
      Не стану я. Мне дорог мой народ.
      По этой лишь причине
      Из Англии я изгнан был, но вот
      Домой я возвращаюсь ныне.

В этом примере поэтического перевода соответствие оригинала и перевода окказионально, т.е. уместно лишь для этого случая, в то время как, скажем, соответствия "Good morning - Доброе утро", "come in - войдите", "open the window - откройте окно" и им подобные регулярны, т.е. употребительны во всех или почти во всех случаях.

Правда, переводы идиом и речевых штампов употребляются многократно, но они все-таки относятся к соответствиям на основе денотатов, так как обладают вторым отличием - выражают единый и неделимый мысленный образ (концепт).

Трансформационные соответствия отрезка текста можно разделить на составляющие (например, "good morning" = "good" - "добрый" + "morning" - "утро"; "open the window" = "open" - "откройте" + "window" - "окно"), в то время как соответствия на основе денотата разделить на отдельные составляющие нельзя.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять какое-нибудь отдельно взятое соответствие, скажем, из приведенного выше стихотворения или из речевого штампа "Staff only" -"Посторонним вход воспрещен" и посмотреть, будет ли оно правильным.

Легко убедиться, что слово "transportation", взятое отдельно, едва ли означает "изгнание", а слово "staff вряд ли еще где-нибудь может иметь значение "посторонний", или "вход", или "воспрещен".

Соответствие из перевода "Брайтонского леденца", о котором мы говорили выше ("found the mob... sitting... smoking" - "...увидел, что все ребята здесь и курят, сидя..."), также нельзя считать трансформацией из-за его неделимости и окказиональности ("все ребята" нельзя, очевидно, считать регулярным эквивалентом слова "mob").

Конечно, в больших фрагментах даже поэтических переводов можно найти отдельные правильные регулярные соответствия, но это не будет означать, что в целом мыслительные образы оригинала и перевода-интерпретации не составляют единое целое и не созданы только для данного случая.

Рис. 4

На Рис. 4 наглядно показано еще одно отличие трансформационного метода - он процедурно (алгоритмически) прозрачен, и перевод, выполненный путем трансформаций, легко преобразовать в обратный, в отличие от перевода, сделанного по денотативному механизму - например, обратный перевод "The Arabian Nights" даст нам "арабские" или "аравийские ночи", но никак не "тысяча и одна ночь".

Мне представляется, что трансформационный и денотативный механизмы достаточно убедительно показывают, как происходит процесс перевода. Однако для того, чтобы ответить на вопрос о том, все ли мы переводим, и показать влияние переводческих знаний на процесс перевода, его удобно представить в виде особого типа коммуникации.

Перевод с помощью трансформаций

The book describes the experimental methods that are most feasible for studying the properties of these products.

Книга описывает экспериментальные методики, которые лучше всего подходят для изучения свойств этих продуктов.

Перевод как особый коммуникативный акт рассматривает "коммуникативная теория перевода", предложенная ОКаде 4 .

Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала "означивает" это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формулирует свое сообщение. Эти системы знаний принято называть "тезаурус", т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом.

Сообщение получает переводчик, "расшифровывает" его и формулирует на языке перевода, пользуясь уже своим предметным и языковым тезаурусом (причем у переводчика языковой тезаурус состоит из двух частей - исходного языка и языка перевода).

Затем от переводчика сообщение поступает к получателю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интерпретирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса (см. Рис. 5).

Рис. 5

Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и получателя сообщения никогда полностью не совпадают.

Самые большие информационные потери происходят в том звене цепочки коммуникации, где производится перевод (перекодирование) сообщения. Отчасти это вина переводчика (ни один переводчик не может знать одинаково хорошо оба языка), отчасти же смысловые потери и расхождения - результат иного оформления сообщения на языке перевода и иного восприятия получателем.

Я уже приводил пример с английским словом "commitment", которое в большинстве контекстов не понятно русскоязычному читателю или слушателю в прямом переводе и нуждается в дополнительном разъяснении (т.е. на русском языке это понятие должно быть иначе оформлено).

Приведу еще один пример. Американцы, которые "учат нас жить" на разных семинарах, любят пользоваться так называемым SWAT-анализом (SWAT - Strengths, Weaknesses, Achievements, Threats) для оценки деятельности фирм, проектов и т.п. Это сокращение обычно при переводе "расшифровывают" так: "сильные стороны, слабые места, достижения и факторы, угрожающие деятельности".

Однажды при синхронном переводе переводчик перевел "threats" дословно: "угрозы". Ко мне подошел участник семинара из Грузии и спросил: "Скажи, дорогой, вот это "угрозы", они что рэкет имеют в виду, да?"

Почему в одном и том же контексте "achievements" можно перевести как "достижение", a "threat" как "угроза" нельзя?! Потому что в данном контексте на русском языке это понятие оформляется по-иному (мягче, не так "в лоб") и в непривычном речевом оформлении неправильно воспринимается не только грузинскими участниками.

Несоответствием тезаурусов объясняются многие ошибки перевода, а также тот печальный факт, что получить перевод, полностью передающий все оттенки смысла оригинала, практически невозможно.

Давайте сначала поговорим о природе ошибок. У переводческих ошибок два источника: недостаточное знание языка и недостаточное понимание того предмета, которому посвящен переводимый текст (т.е. неполнота языкового, предметного или обоих тезаурусов).

Нет смысла много говорить о тривиальных вещах, об ошибках начинающих переводчиков (неправильном употреблении времен, игнорировании артиклей, незнании идиом и т.п.). Постепенно, с приобретением опыта они исчезают. Приведу лишь два случая.

Как-то в одной экзотической стране наш "военный советник", высказывая местному генералу неудовольствие по поводу опоздания с доставкой техники в пункт X, сказал: "Хороша ложка к обеду!" Переводчик, не задумываясь, перевел: "A spoon is good for diner".

Воспитанный генерал, следуя законам восточного гостеприимства, тут же стал приглашать на обед. В конце концов все оказались довольны и переводчику сошло с рук.

Часто мы наблюдаем неполноту двух тезаурусов - языкового тезауруса переводчика, который не знал идиомы, и предметного тезауруса получателя перевода - генерала, который вместо того, чтобы попросить уточнить перевод, подумал, наверное, так: "Загадочная страна Россия. Должно быть, у них в такой форме намекают на то, что неплохо бы и пообедать".

Второй случай связан с переводом "Графика поставок" с русского на английский, речь в котором шла о том, что к такому-то сроку фирма обязана поставить кран. Переводчик употребил неопределенный артикль (a crane) и хитрые "империалисты" поставили такую ма-аленькую лебедку, хотя кран требовался для монтажа очень крупной установки, где самая маленькая деталь весила несколько тонн.

Конечно, в конце концов фирма поставила такой кран, который требовался, но... отчасти за счет русской стороны. График поставки составлял неотъемлемую часть контракта, а контракт был согласован и подписан обеими сторонами и, более того, оба его текста, английский и русский, имели одинаковую юридическую силу.

Где же ошибся переводчик? Какой тезаурус оказался не полным? Я думаю, предметный. Ему надо было помнить о том, что этот график - часть контракта, а там об этом злосчастном кране уже говорилось и не раз. Переводчик в данном случае был неопытный, опытный переводчик уж точно вставил бы определенный артикль хотя бы для того, чтобы подстраховаться. В худшем случае у него бы стали спрашивать: "Что это у вас за такой конкретный кран в переводе, нас ведь любой устроит?" Он бы извинился, и дело с концом. Во всяком случае лишние тысячи долларов за артикль никто бы не платил.

А вообще, тяжелая у нас профессия, правда?! И есть такие несоответствия в переводе, которые я рискнул бы назвать неизбежными. Давайте о них поговорим подробнее. Начнем, пожалуй, с английских артиклей.

За исключением хрестоматийных случаев (предметы, единственные в своем роде, и повторное употребление одного и того же существительного) все остальное, что касается определенного артикля, для меня, например, "вещь в себе". Впрочем, многие очень хорошие переводчики признавались мне в том же.

Самое же для меня непонятное это то, чему английский определенный артикль соответствует в русском языке. Я спрашивал лингвистов, пытался найти ответ в литературе - все напрасно: кроме шаманского бормотания про категории определенности/неопределенности, ничего определенного я не услышал и не прочитал, а меня интересует вот что: если мы неправильно употребляем английский определенный артикль, то чему (какому грамматическому или стилистическому нарушению) это соответствует в русском?

Если, к примеру, неправильно употреблять немецкие или французские артикли, то в русском это будет примерно соответствовать рассогласованным родовым и падежным окончаниям, и мы будем говорить как "один большая друг русское народом". А если неправильно употреблять английские?

В одном учебнике по теории перевода 5 английский артикль связывают с инверсией: "Вошел человек" - "A man came in", а "Человек вошел" - "The man came in". Впрочем, и сам автор считает, что это случай далеко не универсальный.

А Джон Лe Карре пишет, например, о "пролетарской манере говорить, без артиклей". Пролетарская манера разговора - это речь малообразованных людей, т.е. в речи образованных людей определенный артикль играет свою немаловажную роль, которая нам, переводчикам, боюсь, не до конца ясна.

Я думаю, что по этой причине возникает неизбежная неточность при переводе с русского на английский, да и с английского на русский. (Едва ли в большинстве случаев, просто опуская артикль в русском переводе, мы полностью передаем его роль и значение!)

Хотя и принято говорить, что все языки в равной степени могут передать своими средствами любое содержание, мне все же кажется, что такие "эндемические" языковые средства, как артикли, не могут быть со всей полнотой переданы в тех языках, в которых они отсутствуют.

Похожая ситуация с переводом английского "you", как "вы" и как "ты". И хоть известно, что "англичане даже собаку на "вы" называют", "ты" они все-таки говорят, но вот в каких случаях?

Как правило, необходимость "перейти на "ты" в переводе нам подсказывает ситуация (ребенок, друг, товарищ и т.п.), но вот у меня, например, есть товарищ, которого я знаю лет двадцать, и мы с ним до сих пор на "вы", а я ведь далеко не англичанин...

Иными словами, в случае определенного артикля и местоимения "you" наш предметный и языковой тезаурус, по-видимому, не полон, и в этих случаях перевод не передает всего содержания оригинала или передает его неправильно.

Но это, как говорится, полбеды. Сложность перевода, по крайней мере литературного, усугубляется еще и тем, что слова, словосочетания и даже отдельные звуки или буквы связаны в сознании носителей языка не только с определенными значениями, но и с определенными ассоциациями и передать их в переводе, по-видимому, вообще невозможно.

    Twas brillig, and the slithy toves Did
    gyre and gimble in the wabe; All
    mimsy were the borogoves And the
    mome raths outgrabe.

    Beware the Jabberwock, my son! The jaws
    that bite, the claws that catch! Beware the
    Jubjub bird and shun The frumious
    Bundersnatch!

      Варкалось. Хливкие шорыси
      Пырялись по наве, И
      хрюкотали зелюки, Как
      мюмзики в мове.

      О бойся Бармаглота, сын! Он
      так свиреп и дик, А в глуще
      рымит исполин -Злопастный
      Брандашмыг!"

Здесь я привел очень талантливый перевод, и все же можем ли мы с полной уверенностью сказать, что "хливкие шорьки" вызывают у русских читателей те же ассоциации и будят такие же эмоции, как "slithy toves" у английских, или что "Бармаглот и злопастный Брандашмыг" так же пугают или смешат наших детей, как "Jabberwock" и "frumious Bundersnateh" английских?!

Я думаю, что в силу различий в воспитании, образе жизни и, как теперь говорят, "менталитете" ассоциации и эмоции у нас с англичанами и американцами нередко вызываются очень разными вербальными стимулами, а потому даже очень хороший, талантливый перевод этого отрывка нельзя считать полным.

Давайте поставим такой опыт. Большинство слов в этом стишке ничего не значит, поэтому возьмем близкие к ним по звучанию - мне кажется, что на основе этих "фонетических соседей" и возникают ассоциации у русских и английских читателей. Конечно, результат, который мы получим, может служить лишь косвенным доказательством. Составим такую таблицу:

Таблица 1



Теперь судите сами. Мне кажется, что эмоции (смех или страх), вызываемые этим стишком, например, у английских и русских детей, могут быть и одинаковы, но ассоциации, на основе которых они возникают, явно разные, Т.е. на уровне ассоциаций перевод не соответствует и не может соответствовать оригиналу.

Вы можете справедливо мне возразить, что, мол, пример взят особый, что поэзия, мол, вообще штука специфическая. Хорошо, приведем вполне прозаический пример.

Предположим, что мы перевели русское восклицание "Ах, ты, гад!" как "You, bastard!"

Можно заметить, что, несмотря на общую экспрессивность, ассоциации, вызываемые русским словом "гад" (скользкий, ползучий, ядовитый) и английским "bastard" (незаконнорожденный ребенок, ублюдок), различны. Такой перевод, встречающийся довольно часто, строго говоря, нельзя считать полной передачей смысла.

Перед тем как завершить это достаточно поверхностное рассмотрение общих теорий перевода (дальше мы еще не раз будем возвращаться к отдельным аспектам разных теорий), я хочу немного рассказать об одной экстремальной точке зрения на перевод, в которой, на мой взгляд, есть немалая доля истины.

Лингвист и философ У.Куайн 6 утверждает, что значение определяется исключительно воздействием речевых форм на получателя сообщения и не существует вне речевого поведения в виде соответствия между языковой формой и ее мыслительным содержанием, которое, как вы помните, определяется конвенцией.

Объективно существует лишь "стимульное значение", т.е. значение как стимул к речевой или физической реакции или, наоборот, стимулируемое этой реакцией. Все остальные значения субъективны. Например, "Иди!" может объективно означать лишь "побуждать к хождению", так как вызывает эту реакцию у всех носителей русского языка.

Соответственно, объективный перевод (т.е. установление соответствий между речевыми формами разных языков) возможен только с неизвестного языка некоего затерянного в джунглях племени на известный язык путем на блюдения и регистрации речевой реакции туземцев. Скажем, пробежал кролик, и туземцы что-то при этом сказали, тогда сказанное может означать "кролик" либо "вот бежиг кролик" и т.п.

Любой же другой вид перевода является принципиально неопределенным, и не стоит говорить о большей адекватности какого-либо перевода, поскольку это не доказуемо.

Есть, как видите, и такая крайняя точка зрения на перевод. Она во многом справедлива, но пусть это вас не пугает - перевод все-таки существует, и доказательство тому наша с вами деятельность. Более того, теории, о которых мы говорили, справедливы и достаточно объективно описывают процесс перевода, что же касается неоднозначности в языке и в переводе, то не будем забывать о таких мощных средствах ее устранения, как контекст и ситуация.

Подводя некоторые предварительные итоги нашего краткого экскурса в теорию перевода, можно сказать, что Для анализа ошибок перевод удобно и полезно рассматривать как коммуникативный акт, в котором переводчик выступает в качестве посредника и полнота которого зависит от совпадения у всех его участников двух тезаурусов - предметного и языкового, причем в последнем немалую роль играют ассоциации.

Конечно, в переводе литературном ассоциации играют более существенную роль, чем в переводе, скажем, техническом; различна и роль языкового и предметного тезауруса. Но об этом поговорим в следующей главе.

1 Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см Искусственный интеллект: Справочник-Кн. 1 -М., 1990).

2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе,- М., 1973.

3 Meredith G. The Old Chartist (Мередит Д. Старый чартист / Пер. В.Е.Васильева// Английская поэвия в русскихпереводах.-М., 1981.

4 См., например, Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике,-М., 1978.

5 Федоров А.В. Основы общей теории перевода,- М., 1968.

6 См.: Quine W. From a Logical Point of View. - Harvard Univ. Press. 1953; Quine W. On the Reasons for Indeterminancy of Translation // J. ot

Чуть ниже калькулятор, который переводит дату григорианского календаря в дату мусульманского календаря.
Внимание! Прежде чем пользоваться калькулятором, необходимо знать, что результат может отличаться от традиционного значения на день или два. О том, почему так происходит, и почему это нельзя исправить, написано в статье под калькулятором.

Обновление...

Обновление...

Обновление...

Дата Хиджры

Число дней в году

Ну а теперь, по традиции, ликбез (кстати сказать, что все, о чем речь пойдет ниже, я и сам узнал только сейчас).

Несколько определений:
Солнечный календарь - календарь, в основе которого лежит тропический год.
Тропический год - промежуток времени между двумя последовательными прохождениями Солнца через точку весеннего равноденствия.
Продолжительность тропического года - 365,242196 суток
В течении тропического года происходит полная смена времен года

Лунный календарь - календарь, в основе которого лежит синодический месяц.
Синодический месяц - период обращения Луны вокруг Земли между двумя новолуниями.
Продолжительность синодического месяца - 29.53059 суток
В течении синодического месяца происходит полная смена фаз луны.

Всем известный григорианский календарь является солнечным, а вот мусульманский календарь является лунным.

Поскольку календарь основан на луне, а лунный год короче солнечного года, то месяца не привязаны к временам года, и каждый год сдвигаются примерно на 11 дней относительно солнечного календаря.
Вообще говоря, раньше, в доисламские времена, арабы использовали солнечно-лунный календарь, и существовал 13 месяц, который вводил поправку до солнечного года, так, чтобы месяца оставались привязаны к временам года. Однако в 631 году нашей эры пророк Мухаммед запретил добавлять эти дни и мусульманский год стал чисто лунным. Поэтому, например, месяц рамадан, название которого в переводе с арабского означает «жгучий», может случиться и зимой.

Началом летоисчисления, или эры (см. Древнерусская (византийская) система летосчисления) в мусульманском календаре считается дата переселения Мухаммеда из Мекки в Медину, или Хиджры (Hegiræ ).
Дни в мусульманском календаре считаются от заката, таким образом, закат предыдущего дня начал 1 день 1 месяца 1 года от изгнания (Anno Hegiræ, A.H.)
В юлианском календаре (григорианского тогда еще не было) это было 16 июля 622 года от рождества Христова.

Традиционно считается, что новый месяц начинается с того момента, когда после захода Солнца впервые становится виден серп молодой луны и это могут засвидетельствовать исламские священнослужители. Таким образом, начало месяца может зависеть от местоположения наблюдателя, погоды, видимости, и т. п. С учетом того, что период обращения Луны вокруг Земли примерно 29 с половиной суток, то месяц может содержать или 29 или 30 дней. При этом не существует какой-либо выдержанной последовательности смены 29 и 30, все зависит от наблюдения Луны. Если вечером 29 дня не удалось увидеть новый серп Луны, следующий день считается 30 днем месяца, если удалось, то 1 днем нового месяца. Наблюдение Луны - священный долг мусульманина, поэтому до сих во многих исламских странах используется именно такой способ ведения календаря. Таким образом, календарь, используемый в данный момент, является правильным в данной стране на данный месяц. Начало следующего месяца заранее не определено (или после 29-го дня текущего месяца, или после 30-го).

С этим связаны некоторые проблемы, о которых можно почитать в Википедии и которые каждая страна пытается решить по своему. Например, в Саудовской Аравии с AH 1419 (1998/1999) введены специальные комитеты по наблюдению за Луной. Некоторые страны, например, Турция, и та же Саудовская Аравия, для гражданских (светских) целей, а не религиозных, рассчитывают календарь на несколько лет вперед, используя астрономические правила. В Турции текущее правило устанавливает начало нового месяца в случае нахождения лунного серпа выше местного горизонта в момент заката на координатах Анкары. В Египте начало нового месяца считается с дня, когда Луна заходит как минимум на пять минут позже Солнца.

Стоит заметить, с учетом того, что время захода Луны сдвигается по мере продвижения на востока на запад, исламские страны, находящиеся западнее других, могут наблюдать новую Луну после захода Солнца на день раньше, чем исламские страны, находящиеся восточнее.

До сих пор каких-либо успешных усилий по унификации календарей между разными странами не было. Кто хочет больше проникнуться проблематикой определения начала месяца, может проверить еще вот эту ссылку

Понятно, что такая ситуация не очень хороша для планирования, поэтому, уже начиная с 8 века разрабатывались так называемые табличные календари (см. ссылку), которые, используя астрономические расчеты, давали примерные даты начала месяцев и лет. Астрономические расчеты лежат в основе многих используемых гражданских календарей, и алгоритмов преобразования дат из одного календаря в другой. Несколько особняком стоит алгоритм Kuwaiti , разработанный Microsoft для целей преобразования дат. Microsoft утверждает, что алгоритм основан на статистическом анализе календарных данных.

Календарь, используемый калькулятором, это наиболее распространенный в исламском мире светский (гражданский) календарь, начало месяца в нем определяется астрономически. Год в таком календаре состоит из 12 месяцев, продолжительность которых чередуется между 30 и 29. Последний двадцатидевятидневный месяц в високосные годы удлиняется до 30 дней. Без введения високосных лет средняя продолжительность месяца в году была бы строго 29.5 суток, что давало бы большую ошибку. Високосные года следуют 30-летнему циклу и выпадают на 2, 5, 7, 10, 13, 16, 18, 21, 24, 26, и 29 года цикла. Таким образом, каждое 30-летие содержит 19 нормальных лет по 354 дня и 11 високосных лет по 355 дней. Средняя продолжительность года таким образом будет равна примерно 354.366(6), а месяца 29.5305(5), что уже гораздо ближе к продолжительности настоящего синодического месяца.

Как следует из всего вышесказанного, дата вычисляется алгоритмически, таким образом, полученное значение может отличаться от традиционного значения на один или два дня. Смотри таблицу . Например, согласно табличным способам расчета, начало 1437 года могло прийтись на 13 или 14 или 15 октября 2015, в зависимости от расчета. Для России начало 1437 года пришлось на 14 октября, этот конкретный калькулятор выдает 15 октября.

15 ноября 2012 года, в первый день священного месяца мухаррама, начинается новый 1434 год по мусульманскому календарю Хиджра .

С середины VII века Хиджра является точкой отсчета для мусульманского летоисчисления. Исламский календарь Хиджра (Hijra, арабск. переселение) счет годам ведет с того времени, когда в результате гонений со стороны язычников произошло переселение пророка Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Ясриб (названный позже Мединой). Переселение происходило постепенно и последним переселился пророк Мухаммед, который покинул Мекку в день, соответствующий 16 июля 622 года от Рождества Христова по юлианскому календарю и прибыл в Медину 24 сентября того же года.

Однако вести летосчисление с Хиджры начали лишь в 637 году, в период правления халифа Омара ибн аль‑Хаттаба. При этом по велению халифа за отправную точку новой эры был взят не сам день прибытия пророка в Медину, а 1 мухаррама (первый день первого месяца) того же года. Этот день соответствовал 16 июля 622 года по юлианскому календарю.

Наступление нового года по Хиджре знаменует священный месяц мухаррам, который является первым месяцем мусульманского календаря. Это один из четырех месяцев (раджаб, зуль каада, зуль хиджа, мухаррам), в течение которых Аллах особенно запретил конфликты, кровную месть, войны и т. д. Каждый мусульманин должен постараться провести этот месяц в служении Всевышнему Аллаху.

Первые 10 дней месяца считаются благословенными.

1 мухаррама не включено в число праздников ислама и, соответственно, в большинстве мусульманских стран Новый год не отмечают как праздник в светском понимании. В этот день в мечетях читают проповедь, посвященную переезду пророка Мухаммада из Мекки в Медину. Каждому приверженцу ислама этот вечер рекомендуется провести в молитвах и просить Аллаха о благодати на следующий год. Считается, что большая награда от Всевышнего дается тому, кто постился накануне.

В день наступления Нового года священнослужители желают всем мусульманам "мира, добра и благополучия, благости и обильных милостей Единого Всевышнего Создателя".

История создания мусульманского календаря

В доисламские времена и в первые годы после провозглашения ислама арабы жили по лунному календарю с исконно арабскими названиями месяцев.

Продолжительность года они корректировали в соответствии с солнечным летоисчислением в интересах совпадения ежегодных сезонов и выполнения религиозных ритуалов в одно и то же время года. В бытовавшем в то время арабском календаре месяцы сохранялись на своих местах в течение солнечного года, благодаря тому, что по мере накопления "лишних дней" к лунному году добавлялся 13‑й месяц "наси". Однако Мухаммед запретил мусульманам добавлять эти дни (запрет отражен в Коране, где сказано, что Луна является мерилом времени). Пророк выступил против корректировок принятого в доисламские времена календаря, назвал их "умножением неверия".

После смерти пророка Мухаммеда был создан мекканский календарь Хиджры. Его создание приписывается правившему первым исламским государством после смерти пророка Мухаммеда халифу (преемнику) Омару ибн аль Хаттабу. По преданиям, праведный халиф Омар обратился к единоверцам с просьбой избрать точкой отсчета исламской истории какое-либо знаменательное событие из жизни молодой мусульманской общины. Племянник и приемный сын пророка, муж одной из его дочерей имам Али предложил взять за точку отсчета исламской эры день переселения (хиджры) Пророка с первыми его сподвижниками из Мекки в Медину.

Во времена правления халифа Омара I (634‑644 гг) год хиджры был объявлен началом мусульманского летосчисления.

Календарь Хиджры основан на Коране, и его неукоснительное соблюдение — священная обязанность каждого мусульманина.

В основе Хиджры лежит лунный годичный цикл. То есть это 12 лунных месяцев, 12 оборотов Луны вокруг Земли (длина года составляет 354‑355 дней). Месяц начинается с рождением новой луны и длится 29‑30 дней. Поэтому по сравнению с солнечным календарем в Хиджре ежегодно происходит сдвиг назад на 10-12 дней. Названия месяцев исламского календаря сохранились те же, что и в древнем солнечно лунном арабском календаре.

Нечетные месяцы имеют по 30 дней, а все четные — по 29. Исключение составляет 12‑й месяц, в котором в високосные годы также 30 дней.

Еще одно отличие мусульманского календаря от христианского — начало исчисления новых суток. Если в христианском календаре за начало новых суток берется условное время — полночь, то у мусульман новые сутки начинаются с заходом солнца.

Мусульманский год не привязан к сезонам, месяцы мигрируют по всем временам года, в результате чего начало года, например, может приходиться на летние месяцы григорианского стиля, а через некоторое время — на зимние. В результате миграции дат на 34 года лунной хиджры приходится 33 григорианских года. Поэтому для перехода из лунной хиджры в григорианский стиль пользуются, как правило, заранее рассчитанными таблицами.

Так как мусульманский лунный календарь был создан арабами, он получил наибольшее распространение в странах арабского Востока.

В Иране, Афганистане, Пакистане, Турции и ряде других стран кроме лунной хиджры имеет широкое распространение хиджра солнечная. Солнечная хиджра является единственным календарем, в основу которого положена продолжительность тропического года в чистом виде. Начало года в солнечной хиджре приходится на момент пересечения Солнцем небесного экватора при переходе из южного полушария в северное, то есть на весеннее равноденствие или астрономическое начало весны, что приводит к миграции дат по отношению к григорианскому стилю в пределах 3‑4 дней из-за того, что тропический год не равен целому числу суток. Шесть первых месяцев в солнечной хиджре имеют продолжительность 31 день, пять — 30 дней и последний месяц в обычные годы — 29, а в високосный год — 30.

Начало нового года по солнечной хиджре называется Навруз, что означает в переводе "новый день", и отмечается большинством мусульманских народов.

Поскольку год по мекканскому лунному счету короче христианского солнечного, время его наступления ежегодно смещается. Он постепенно сближается с христианским календарем.

Сегодня все мусульманские страны живут по общепринятому христианскому календарю, а по летоисчислению Хиджры определяются лишь основные события в жизни мусульман мира — даты мусульманских праздников и памятных событий на каждый год.

Кроме календарей хиджры (лунного и солнечного) в ряде стран одновременно встречаются и некоторые другие календари, являющиеся их разновидностями.

Материал подготовлен на основе информации открытых источников

Зачастую времена в английском языке представляют трудности для изучающих английский. Объясняется это тем, что система времен в английском языке непохожа на ту, которая используется в русском языке, хотя некоторые параллели провести все же можно. Однако у системы английских времен есть неоспоримое достоинство – она обладает строгой упорядоченностью, логичностью, и подчиняется законам грамматики.

Английские времена. Краткая характеристика

Всего в английском языке существует 12 времен, которые делятся на четыре группы:

- simple или indefinite (группа простых времен);

- continuous или progressive (группа длительных или продолженных времен);

- perfect (группа совершенных времен);

- perfect continuous или perfect progressive (группа совершенных длительных времен).

В английском языке так же, как и в русском языке, действие, выраженное глаголом, может происходить в прошедшем, настоящем, или будущем. Соответственно, каждая из названных выше групп времен может быть выражена в прошедшем времени (past tense ), настоящем времени (present tense ), или будущем времени (future tense ).

Каждая группа времен в английском языке выражает разные ситуации.

Простые времена описывают факт происхождения действия, безотносительно протяженности этого действия. Также они используются для описания действий, которые происходят с некоторой регулярностью.

Длительные времена , как следует из названия, описывают то, что происходит в течение какого-либо промежутка времени, как правило, заданного тем моментом, о котором идет речь. Также глаголы данной группы времен всегда строятся с использованием глагола be , и к ним всегда добавляется окончание "-ing" .

Совершенные времена описывают действия, которые уже завершились к какому-либо моменту времени. Глаголы в данной группе времен всегда используются с вспомогательным глаголом have , и они всегда стоят в форме причастия прошедшего времени.

Совершенные длительные времена , как видно из названия, определяют в себе признаки времен совершенной и длительной группы, они описывают действия, которые продолжались на протяжении определенного периода времени. Глаголы данной группы используют два вспомогательных глагола – have и been , и имеют окончание "-ing ".

Запомнив несложные правила, приведенные выше, выбирать между этими группами времен будет намного проще.

Таблица английских времен с примерами

Для еще большего упрощения понимания системы английских времен, ниже приводится таблица, где отражены главные случаи использования тех или иных времен.

Past (прошедшее время) Present (настоящее время) Future (будущее время)
Simple / Indefinite Факт происхождения действия в прошлом. Действие, которое происходит с некоторой регулярностью. Действие, которое должно произойти в будущем.
cooked cook / cooks shall / will cook
He cooked yesterday.
Он готовил вчера.
He cooks dinner every Friday.
Он готовит ужин каждую пятницу.
He will cook tomorrow.
Он будет готовить завтра.
Continuous / Progressive
be + глагол + ing
Действие, которое происходит в указанный момент в прошлом (как правило, выраженный другим действием в форме Simple Past). Действие, которое происходит сейчас. Действие, которое будет происходить через некоторое время в будущем, в какой-либо указанный момент.
was / were cooking am / is / are cooking shall / will be cooking
He was cooking when the phone rang.
Он готовил, когда зазвонил телефон.
He is cooking now.
Он готовит сейчас.
He will be cooking when you come.
Он будет готовить, когда ты придешь.
Perfect
have + глагол
Действие, которое завершилось до другого действия в прошлом, или до момента в прошлом. Действие, которое произошло в какой-то неуказанный момент в прошлом, и эффект которого, зачастую, имеется в настоящем. Действие, которое завершится до другого действия в будущем, или до момента в будущем.
had cooked has / have cooked shall / will have cooked
He had cooked the dinner when the phone rang.
Он уже приготовил ужин, когда зазвонил телефон.
He has cooked many meals.
Он приготовил много блюд.
He will have cooked dinner by the time you come.
Он уже приготовит ужин к тому моменту, когда ты придешь.

have + been + глагол + ing
Действие, которое происходило в течение периода времени до другого действия в прошлом, или до момента в прошлом. Действие, которое началось в прошлом, и которое происходит в течение некоторого периода времени, и продолжается в настоящем. Действие, которое начнется в будущем, и которое будет происходить в течение некоторого периода времени до другого действия в будущем, или момента в будущем.
had been cooking has / have been cooking shall / will have been cooking
He had been cooking for a long time before he took lessons.
Он готовил уже некоторое время, прежде, чем он пошел на курсы по кулинарии.
He has been cooking for over an hour.
Он готовит уже больше часа.
He will have been cooking all day by the time she gets home.
Он будет готовить уже весь день к тому моменту, как она придет домой.

Признаки времен в английском языке

В определенной степени каждая группа английских времен может иметь некоторые признаки, которые подсказывают, помогают понять, какое время использовать в том или ином случае. И хотя такие признаки не позволяют со стопроцентной достоверностью определить, какое время будет самым правильным в данном случае, они все же упрощают задачу выбора.

Такие признаки выражают период или время, в котором происходит действие.

Например:
yesterday (вчера) указывает на simple past
every day (каждый день) указывает на simple present
tomorrow (завтра) указывает на simple future
while (в то время, как) указывает на past continuous
now (сейчас) указывает на present continuous

В английском языке много таких слов-признаков, выражающих какой-либо момент или период во времени, и многие из них указывают на то, произошло действие в прошлом, или только произойдет в будущем, и они могут подсказывать, время какой группы следует использовать. Если научиться распознавать такие слова-признаки, то это очень поможет при выборе времен. Однако следует учитывать, что некоторые такие слова-признаки могут использоваться в более, чем одной группе времен. Ниже приводится таблица, содержащая основные такие слова-признаки, и показывающая, на какое время они указывают.

Past (прошедшее время) Present (настоящее время) Future (будущее время)
Simple / Indefinite Simple Past Simple Present Simple Future
yesterday – вчера
last year / month / etc – в прошлом году / месяце / и т.д.
one year / month ago – один год / месяц назад
every morning / day / etc. – каждое утро / каждый день / и т.д.
always – всегда
usually – обычно
frequently / often – часто
sometimes – иногда
tomorrow – завтра
tonight – сегодня вечером
next week / month / etc. – на следующей неделе / в следующем месяце / и т.д.
soon – скоро
in the future – в будущем
Continuous / Progressive Past Continuous Present Continuous Future Continuous
while – в то время, как
when – когда
now – сейчас
right now – прямо сейчас
this week / minute / etc. – на этой неделе / в эту минуту / и т.д.
when – когда
after – после
as soon as – как только
before – прежде
Perfect Past Perfect Present Perfect Future Perfect
before – раньше
already – уже
by the time – к тому времени
until then / last week / etc. – до этого момента / до прошлой недели / и т.д.
after – после
until now – до настоящего момента
since – с тех пор
ever – когда-либо
never – никогда
many times / weeks / years / etc. – много раз / много недель / много лет / и т.д.
for three hours / minutes / etc. – в течение трех часов / минут / и т.д.
by the time you go (somewhere) – к тому времени, как ты пойдешь (куда-либо)
by the time you do (something) – к тому времени, как ты сделаешь (что-либо)
already – уже
Perfect Continuous / Perfect Progressive Past Perfect Continuous Present Perfect Continuous Future Perfect Continuous
before – раньше
for one week / hour / etc. – в течение одной недели / одного часа / и т.д.
since – с тех пор
for the past year / month / etc. – в течение последнего года / месяца / и т.д.
for the last 2 months / weeks / etc. – в течение последних 2 месяцев / недель / и т.д.
up to now – до настоящего времени
since – с тех пор
by the time – к тому времени
for ten days / weeks / etc. – в течение десяти дней / недель / и т.д.
by – к (какому-либо моменту)

Английские времена считаются самой сложной темой, потому что в русском языке у нас всего 3 времени, а в английском их 12.

При их изучении у каждого возникает много вопросов.

  • Какое время нужно использовать?
  • Будет ли считаться ошибкой использование одного времени вместо другого?
  • Почему тут нужно использовать это время, а не другое?

Эта путаница происходит из-за того, что мы учим правила грамматики, но не до конца понимаем их.

Однако английские времена не так сложны, как кажется.

Их использование зависит от того, какую мысль вы хотите донести до своего собеседника. Чтобы правильно это делать, вам нужно понять логику и случаи употребления английских времен.

Сразу предупреждаю, в этой статье я не буду объяснять вам грамматическое образование предложений. В ней я дам именно понимание времен.

В статье мы рассмотрим случаи использования 12 времен и сравним их между собой, в результате чего вы поймете, чем же они отличаются, и когда какое время надо использовать.

Давайте начнем.

Какие времена есть в английском?


В английском языке, также как и в русском, есть 3 знакомых нам блока времен.

1. Present (настоящее) - обозначает действие, которое происходит в настоящем времени.

2. Past (прошедшее) - обозначает действие, которое происходит в прошедшем времени (когда-то давно).

3. Future (будущее) - обозначает действие, которое будет происходить в будущем времени.

Однако на этом английские времена не заканчиваются. Каждая из этих групп времен подразделяется на:

1. Simple - простое.

2. Continuous - длительное.

3. Perfect - завершенное.

4. Perfect Continuous - длительно-завершенное.

В итоге получается 12 времен.


Именно использование этих 4-х групп ставит в тупик изучающих английский язык. Ведь в русском языке такого разделения нет.

Как понять, какое время нужно использовать?

Чтобы правильно употреблять английские времена, нужно 3 вещи.

  • Понимать логику английских времен
    То есть знать, какое время для чего предназначено и когда используется.
  • Уметь строить предложения согласно правилам
    То есть не только знать, а уметь говорить эти предложения.
  • Понимать, какую именно мысль вы хотите донести до собеседника
    То есть уметь выбирать нужное время в зависимости от смысла, который вкладываете в свои слова.

Чтобы понять английские времена, давайте подробно рассмотрим каждую группу.

Еще раз повторю, я не буду объяснять грамматическое образование предложений. А объясню вам логику, по которой мы определяем, время какой группы надо использовать.

Начнем мы с самой легкой группы - Simple.

Бонус! Хотите легко выучить английские времена и использовать их в своей речи? в Москве и узнайте, как легко освоить времена и начать говорить на английском за 1 месяц по методу ESL!

Времена группы Simple в английском языке

Simple переводится как «простое».

Это время мы используем, когда говорим о фактах, которые:

  • происходят в настоящем времени,
  • происходили в прошлом,
  • будут происходить в будущем.

Например

I drive a car.
Я вожу машину.

Мы говорим, что человек умеет водить машину и это факт.

Давайте рассмотрим еще один пример.

She bought a dress.
Она купила платье.

Мы говорим о факте того, что когда-то в прошлом (вчера, на прошлой неделе или в прошлом году) она купила себе платье.

Запомните: когда вы говорите о каком-то действии, как о факте, то используйте группу Simple.

Вы можете подробно изучить все времена этой группы здесь:

Теперь давайте сравним Simple с другой группой времен - Continuous.

Времена группы Continuous в английском языке

Continuous переводится как «длительное, продолженное».

Когда мы используем это время, то говорим о действии как о процессе, который:

  • происходит в настоящий момент,
  • происходил в прошлом в определенный момент,
  • будет происходить в будущем в определенный момент.

Например

I am driving a car.
Я веду машину.

В отличие от группы Simple, здесь мы не имеем в виду факт, а говорим о процессе.

Давайте посмотрим разницу между фактом и процессом.

Факт: «Я умею водить машину, у меня есть права».

Процесс: «Я села за руль какое-то время назад и сейчас веду машину, то есть нахожусь в процессе вождения».

Рассмотрим еще один пример.

I will be flying to Moscow tomorrow.
Завтра я буду лететь в Москву.

Мы говорим о том, что завтра вы сядете в самолет и в течение какого-то времени будете находиться в процессе полета.

То есть, например, вам нужно выйти на связь с клиентом. Вы говорите ему, что не сможете поговорить с ним в это время, так как будете в процессе полета.

Запомните: когда вы хотите подчеркнуть длительность действия, то есть то, что действие является процессом, используйте времена группы Continuous.

Подробно про каждое время этой группы вы можете прочитать здесь:

А теперь давайте перейдем к группе Perfect.

Времена группы Perfect в английском языке


Perfect переводится как «завершенное/совершенное».

Это время мы используем, когда делаем акцент на результате действия, который:

  • мы получили к настоящему моменту,
  • мы получили к определенному моменту в прошлом,
  • мы получим к определенному моменту в будущем.

Заметьте, что даже в настоящем времени это время переводится на русский язык как прошедшее. Однако, несмотря на это, вы говорите, что результат этого действия важен именно в настоящий момент.

Например

I have fixed my car.
Я починил машину.

Мы делаем акцент на результате, который есть у нас в настоящий момент - работающая машина. Например, вы говорите, что починили машину, теперь она работает, и вы можете поехать к друзьям на дачу.

Давайте сравним эту группу с другими.

Говорим о факте (Simple):

I cooked dinner.
Я готовила ужин.

Например, вы рассказываете подруге о факте того, что вчера приготовили вкусный ужин.

I was cooking dinner.
Я готовила ужин.

Вы говорите, что находились в процессе готовки. Например, не брали трубку, так как готовили (находились в процессе) и не слышали звонка.

Говорим о результате (Perfect):

I have cooked dinner.
Я приготовила ужин.

Вы в данный момент имеете результат этого действия - готовый ужин. Например, вы зовете всю семью к обеду, так как ужин готов.

Запомните: когда вы хотите сделать акцент на результате действия, то используйте группу Perfect.

Подробно про все времена группы Perfect читайте в этих статьях:

А теперь давайте перейдем к последней группе Perfect Continuous.

Времена группы Perfect Continuous в английском языке

Perfect Continuous переводится как «завершенное длительное». Как вы заметили по названию, эта группа времен включает в себя признаки сразу 2-х групп.

Ее мы используем, когда говорим о длительном действии (процессе) и о получении результата.

То есть мы подчеркиваем, что действие началось какое-то время назад, длилось (находилось в процессе) определенное время и в данный момент:

1. Мы получили результат этого действия

Например: «Он чинил машину 2 часа» (действие длилось 2 часа, а в данный момент у него есть результат - работающая машина).

2. Действие все еще продолжает длиться

Например: «Он чинит машину 2 часа» (он начал чинить машину 2 часа назад, находился в процессе и сейчас все еще чинит ее).

Мы можем говорить, что действие началось какое-то время назад, длилось и:

  • закончилось/продолжается в настоящем,
  • закончилось/продолжалось до определенного момента прошлом,
  • закончится/будет продолжаться до определенного момента в будущем.

Например

I have been cooking this dinner for 2 hours.
Я готовила ужин 2 часа.

То есть вы начали готовить 2 часа назад и к настоящему моменту у вас есть результат вашего действия - готовый ужин.

Давайте сравним это время с другими, похожими на него.

Говорим о процессе (Continuous):

I am painting a picture.
Я рисую картину.

Мы говорим, что в данный момент находимся в процессе рисования. Нам не важно, сколько на это уже ушло времени, нам важно, что в данный момент вы вовлечены в этот процесс.

Говорим о результате (Perfect)

I have painted a picture.
Я нарисовала картину.

Мы говорим, что в данный момент у нас есть результат - законченная картина.

Говорим о результате и процессе (Perfect Continuous)

1. I have been painting a picture for an hour.
Я рисовала картину час.

Мы говорим, что в данный момент у нас есть результат - законченная картина. Также вы подчеркиваете, что для получения этого результата вы находились в процессе рисования один час.

2. I have been painting a picture for an hour.
Я рисую картину один час.

Мы говорим, что сейчас находимся в процессе рисования, при этом мы акцентируем внимание на том, что заняты этим процессом уже час. В отличие от времен Continuous, где нам важно только то, что происходит в определенный (данный) момент, а не то, сколько мы уже этим занимаемся.

Запомните: если вы хотите подчеркнуть не только полученный результат, но и его длительность (сколько времени заняло у вас его получение), то используйте Perfect Continuous.

Общая таблица сравнения времен групп Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous

Давайте еще раз посмотрим, за что отвечает каждая группа времен. Посмотрите на таблицу.

Время Пример Акцент
Simple I did my homework.
Я делала домашнюю работу.
Говорим о факте.

Например, вы когда-то учились в университете и делали домашнюю работу. Это факт.

Continuous I was doing my homework.
Я делала домашнюю работу.
Говорим о процессе, подчеркиваем длительность действия.

Например, вы не убрались в комнате, потому что были заняты процессом выполнения домашней работы.

Perfect I have done my homework.
Я сделала домашнюю работу.
Говорим о результате.

Например, вы пришли на урок с готовой домашней работой.
Преподавателю неважно, сколько времени у вас это заняло. Его интересует результат - сделана работа или нет.

Perfect Continuous I have been doing my homework for 2 hours.
Я делала(ю) домашнюю работу 2 часа.
Подчеркиваем не только результат, но и длительность действия до его получения.

Например, вы жалуетесь другу, что домашняя работа слишком сложная. Вы потратили на ее выполнение 2 часа и:

  • сделали ее (получили результат),
  • все еще делаете в настоящий момент.

Итог

Используйте английские времена в зависимости от того, какой смысл вы хотите донести до собеседника. Самое главное - понимать, на чем делается акцент в каждом из времен.

1. Говорим о действии, как о факте - Simple.

2. Говорим о действии, как о процессе - Continuous.

3. Говорим о действии, делая акцент на результате - Perfect.

4. Говорим о действии, подчеркивая, что оно заняло определенное время перед получением результата - Perfect Continuous.

Надеюсь, теперь вам стала понятна логика английских времен, и вы сможете донести до собеседника правильный смысл.

Loading...Loading...